Weblog, blog, bitácora, joueb Com a nossa tendência de importar palavras de outras línguas, em Portugal, como no Brasil, pegou o termo weblog ou a forma contraída de blog, havendo quem grafe de forma aportuguesada: blogue. Não fizeram isso outras línguas. O francês também usa weblog, mas em França tem-se procurado instituir e generalizar, embora com um sucesso que parece ser relativo, o conceito de joueb, que é a contracção de journal+web. Mais interessante é o caso do espanhol, onde tem tido uma certa aceitação o termo bitácora. É uma palavra antiga e muito interessante. O seu sentido original reporta-se à caixa fixa que, nos navios, guardava a bússola. Ligado a ela havia sempre o cuaderno de bitácora, que era, nada mais nada menos que o diário de bordo: o livro onde se anotavam todos os factos da viagem dignos de menção (rumo, velocidade, manobras e outros eventos). E de onde vem o termo bitácora? Segundo o dicionário da Real Academia Espanhola, vem do latim habitaculu, que deu, em português, por via directa, o nosso habitáculo, e por via indirecta, a palavra correspondente à espanhola: bitácula. O que uma língua não revela sobre os seus falantes e escritores!
0 resposta(s) para “”
Responder